Quite a bit of ghosting here, but this is due to the flash, when you are actually reading it under normal light, its absolutely fine.
The preface explains alot of the 'iffy' features in the bible, transposition, multi-denominational input etc.
I've actually used it myself, in this blog! Thats how good it is. It's like a concise guide to biblical theology, a concise readers guide!
It's no hassle to hold in your hand, its very light, it probably weighs about the same as a Pitt Minion. Needless to say, it has been my go-to bible, it isn't at the moment because I'm a creationist, and this bible interprets certain passages in light of modern science (referring to behemoth in Job 40 as a crocodile, and amending the text to suit). This doesn't mean it isn't a reading bible, I would use it for that, just not for doctrinal purposes - If you understand what I mean.
So here you go.
Pitt Minion top, NEB bottom.
This is a photo I made yesterday (Jan 8th) I have recently wiped my computer, and I came across the original Ebay photo (below).
When it comes to the translation, its good, its 'scholarly', so in a few places the non-salvatory doctrines (creationism for instance) have had an artistic, perhaps literary evaluation before being put in print. Theres also a feature called transposition, where verses are moved around to sound better. This is certainly something to be considered before using this translation. To find out more the kind of influence on this translation, I would suggest having a look at one of the cambridge bible commentaries - When I read one, I was infuriated, they don't view the bible as the word of God, but as an ancient work of literature. At many points, they blatantly say something to the effect of "The bible may say this, BUT...." Which to me shows just how irreverent modern scholarship is. However, the translation used in that commentary WAS the NEB, so the fact that the commentators are contradicting the bible shows that it is still good for use. I find that the literary beauty of the NEB far outweighs any concerns with its accuracy. It's not based on the Tyndale line (Tyndale is my favourite overall translation by the way) which I think is a plus, because trying to fit Tyndale's language and sentence structure into a modern language setting is fruitless. It may sound like Tyndale, and it may sound more modern THAN Tyndale. But its some weird hybrid. The NEB (and now the REB) is elevated language, but in its own right, not because its an update of Tyndale. Being free from those bonds allows it free-reign to express itself. Now, I would be careful to take doctrine from it, in fact the NEB was never meant to be a stand-alone translation, but was meant to be a commentary used in conjunction with the KJV. That is how it should be used. You can get an NEB single column from Ebay for less than £5, something like this is much rarer, but they do come up every now and again. I would say, enjoy it, the NEB was a pioneer, the first dynamic translation, and for many the first truly understandable translation. It may have some 'rebellious' translation choices, but many admire it just for that. Read it, compare, and most of all, enjoy!
I still can't believe how beautiful that leather is!
p.s. just a few pictures of the layout.